مما لا شك فيه أنه تزداد الحاجة للترجمة القانونية كلما ازداد انفتاح المجتمع وزاد احتكاكه بالمجتمعات الأخري. وهناك من المؤشرات الكافية ما يرجح هذا الانفتاح وما صاحبة من حاجة لخدمات الترجمة القانونية والتي من شأنها مد جسور التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات وذلك من خلال ترجمة الوثائق والمستندات والعقود والقضايا المتعلقة بالتعاملات المذكورة. أول المؤشرات هي مؤشرات تغلغل عوامل مثل العولمة والحوكمة والتي تشجع الدول على الإعتماد على بعضها في السلع التجارية وتمهد الطريق للمجتمع الدولي لمواجهة مشاكل عالمية عملاقة معًا كمحاربة الإرهاب والتعامل مع الاحتباس الحراري والتصدي لجائحة كورونا. ثاني المؤشرات هي تطور التكنولوجيا المستمر وما يصحبه من تطور في وسائل النقل والمواصلات والتي بدورها تنشط حركة التجارة العالمية وتزيد من الاستثمارات الأجنبية وتحفز الشركات الأجنبية على التوسع. وأخيرًا سعي الأفراد للسفر الدائم لأجل الهجرة والدراسة في الخارج. كل هذه التعاملات الدولية وتلك العابرة للحدود يصحبها معاملات قانونية وعقدية وقضائية تولد حاجة دائمة للترجمة القانونية.
وهنا نلاحظ أن الترجمة القانونية تدخل بشكل متزايد في إطار عمل القانونيين وذلك بأحد طريقتين عامتين: (1) إما تدخل في المهام اليومية للمحترف القانوني وبطبيعة شغله كمحام أو قاضي أو محكم مثلاً. في هذه الحالة يؤدي القانوني مهام ترجميه بجانب عمله كمحام مثلًا أو يستعين بمصادر إنجليزية في كتابته القانونية باللغة العربية أو العكس، وهنا يكون للقانوني متعدد اللغات والملم بالترجمة القانونية فرصة أكبر من زملائه من أحادي اللغة في اقتناص الفرص المميزة في مكاتب وشركات المحاماة وأيضًا المنظمات والمحاكم الدولية. (2) وإما تستولي الترجمة القانونية على المحترف القانوني كليًا ليصبح مترجم قانوني متخصص، وهنا تكون ممارسة الترجمة القانونية بديل عن المهن القانونية الاحترافية كالمحاماة والتي تطلب تحليل وتطبيق للقانون ولا تتوقف عند ترجمة النص، وهنا يكون للمترجم القانوني ذو الخلفية القانونية فرصة أكبر لاقتناص الفرص والعقود الترجمة المتوسطة والضخمة من أقرانه ذو الخلفية اللغوية وذلك نظرًا لأن ترجمة القانون تعتبر ترجمة تقنية جدًا وديناميكية تتغير بتغير السياق.
لذلك في هذا المقال نقدم كل ما يريد أن يعرفه القانوني (وأيضًا الأشخاص من مجال اللغات والترجمة) عن الترجمة القانونية. أولًا، أدوات منهجية. وهذه نقدم فيها منهجية وإستراتيجية تعلم وإتقان وممارسة الترجمة القانونية. ثانيًا، أدوات عملية. وهي الأدوات التي يحتاجها المترجم القانوني بشكل أساسي وأولي. (2) أدوات تتعلق بعمل وتعلم الترجمة: كمواقع ترجمة الكلمات أو المصطلحات إنجليزي عربي وعربي إنجليزي ونذكر المواقع التي تضع تفسيرات، أمثلة، مفردات، متضادات، إيضاحات لغوية، وأيضًا المواقع المجانية التي تعطي دروسًا وتدريبات في الترجمة القانونية والمصادر المختلفة التي سيحتاجها المترجم أثناء قيامه بعمله (3) أدوات لوجستية: وهي أدوات تعطي القدرة للقانوني علي التعامل في تقديم خدمات الترجمة، كضرورة فتح حساب بنكي خاص وحسابات دفع أون لاين واستخراج بطاقة ضريبية، وأيضًا أدوات تعزز تلك القدرة علي التعامل في الترجمة وتوسع شبكة العمل في الترجمة القانونية، ويعد أهمها المواقع التي يمكن من خلالها أن يقوم المترجم بفتح حساب وعرض السيرة الذاتية والصفقات التي أبرمها. يتناول هذا الدليل هذه الأدوات الثلاثة بالترتيب تحت ثلاثة أقسام منفصلة، بحيث يحتوي كل قسم علي أسماء الأدوات، مع شرح محتواهم أو طريقة استخدامهم وإلحاق المصدر.
1. إيجاد معلمبدايةً لابد أن تعرف أيها القارىْ أن الترجمة بشكل عام ليست مهنة شهادات، ولكنها مهنة حرفية وعملية جدًا والنتائج التي تحققها بها هي الفيصل في تقييم مهاراتك الترجمية، وفرص عملك. هناك عدة أدوات ينبغي أن يتحلى بها المترجم عامةً والمترجم القانوني خاصةً، أولاً: إن أمكن في بداية المشوار أن يحصل المترجم علي تدريب عملي في إحدى شركات أو مكاتب الترجمة وحتي إذا كان هذا التدريب بدون مقابل، وأهمية هذه الخطوة تكمن في التعلم تحت شخص محترف تتعلم من التعليقات والتقييمات التي سوف يعطيها لك بعد ترجمة المستندات المختلفة. النتيجة؟
2. التعلم العملي من الأخطاء والفيدباك- تكوين ملف – اعتبر الفيدباك دا هو وسيلتك لاتقان الترجمة – دا معنا محتاج تشتغل كتير حتي لو بعائد قليل في الأول – تقدم كتير علي شغل تعمل أي اختبار مطلوب منك - تشتغل عند حد أو مع حد
3. الإستعانة بمراجع زميل
قراءة الكتب القانونية ثنائية اللغة، تكمن هذه الخطوة في أهمية معرفة المفردات والمصطلحات القانونية باللغتين العربية والإنجليزية ومعرفة كيفية إستخدمها بطريقة صحيحة، وأيضًا معرفة التراكيب القانونية المختلفة من جرامر وموارد معجمية.
2. البحث القانوني المستمرعند كل مرة يجب إلإلمام بمجال القانون وسياقه (البلد، النظام القانوني، فلسفة القانون، مصادر خاصة، استمبات) يجب على المترجم الإلمام بالمصطلحات القانونية الجديدة حتى يستخدمها في ترجماته ولكن بشرط عدم إثارة اللخبطة والبلبة التواصلية، كما يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على استخدام المصطلحات القانونية واللغوية السائدة في الدولة المترجم إليها.مما لا شك فيه أن المترجم القانوني يجب أن يكون ملماً بمختلف المصطلحات القانونية حتى يتمكن من التكافؤ الوظيفي بين اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها، كما أما عن إشكاليات العمل في مجال الترجمة، فتتمحور من جانب من تعدد الأنظمة القانونية حول العالم، فالعديد من الأنظمة القانونية ولغاتها ليست متقاربة، الأمر الذي يفرض المزيد من الصعوبات على عاتق المترجم القانوني، وعلى نحو آخر فيواجه المترجم القانوني إشكالية أخرى تتمحور في مواجهته لمصطلحات غريبة ومستعصية لأول مرة ولك عند ترجمة الخطابات القانونية.
3. التعلم الممنهج من الأخطاء ومن الفيدباك
4. السعي المستمر لإتقان اللغة لما للترجمة القانونية أهمية بالغة لأنها تعتبر همزة وصل بين القانونيين والمتقاضيين من جهة، والفرد والمؤسسات الأجنبية مثل السفارات والشركات الأجنبية من جهة أخرى، فلابد أن يتحلي المترجم بمهارات يكمن أهما في إتقان كامل لكل من المصدر واللغات التي يستخدمها في الترجمة بمعني أنه لابد أن يكون لديه معرفه عميقة للنظم القانونية المختلفة التي تدخل في نطاق المستندات التي يقوم بترجمتها، فأنواع المستدات قد تحتوي علي ما يخص القانون التجاري ( العقود، التراخيص، إلخ...)، وقد يكون خاص بقانون الشركات (عقود تأسيس الشركات، اتفاقيات حملة الأسهم الخاصة بشركة ما، إلخ...)، وقد يكون في إطار قانون الملكية الفكرية أو الشئون البنكية والمالية أو غيرها من الأفرع القانونية المختلفة. النتيجة؟
مما لا شك فيه أن قراءة الكتب الخاصة بتعلم الترجمة القانونية من أهم الوسائل التي ستكون مثل البوصلة في مرحلة تعلمك لهذه المهارة، خاصة تلك التي مكتوبة على يد مجموعة من المترجمين المحترفين، ففي هذه الكتب يضعون هؤلاء الكٌتاب خبرات حياتهم المهنية الخاصة بالترجمة في هذه الكتب لتكون مثل المرآه في طريقك لتعلمك الترجمة القانونية، ولذلك حصرنا لكم مجموعة من أهم الكتب المنقحة الخاصة بالترجمة القانونية وغيرها من المصادر والشروحات في في ملف على جوجل درايف. تواصل معنا إذا أردت مصدر معين أو مصادر عن موضوع محدد أو كل المصادر عبر رسائل صفحة الفيسبوك.
6. إختيار مدرسة ترجمة (واستايل (دا يعتبر تخصص)
7. تطوير المهارات الشخصية- التواصل - التنظيم - القيادة - تكوين شبكة من المعارف - الإحترافية (عدم دمج الحياة العملية بالحياة الشخصية)
8. أخلاق العمل- إحترام المواعيد- السرية - الأمانة- الثقة الحذرة
أولًا: المواقع الإيضاحية اللغوية (القانونية)نحصر لكم أهم المواقع الموثوقة التي يحتاجها المترجم أثناء ترجمته القانونية، سواء مواقع تعمل علي الترجمة من العربية إلي الإنجليزية أو العكس بترجمه غير حرفية أو مواقع تٌستخدم لمعرفة المترادفات لكلمات معينة أو مواقع لمعرفة معني الكلمة بمعناها العربي أو الإنجليزي مع التوضيح بالأمثلة.
1. موقع PROZ-الرابط: https://www.proz.com/ -الاستخدام: يرجي مشاهدة هذا الفيديو https://www.youtube.com/watch?v=YJtYfY8ihMY للتعرف علي الموقع وكيفية التعامل معه، وأيضا Review عن الموقع من هنا https://www.youtube.com/watch?v=qzM6rB8CLqc
Reverso Translation .2- الرابط: https://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN - الاستخدام: ده موقع مش بيترجم الكلمات بس كمان بيحطها فى كذا جملة بحيث تقدر تختار السياق اللى يناسبك وبيقوم بتصحيح الجمل سواء إملائيًا أو تصحيح القواعد النحوية.
Reverso Translation .3- الرابط: https://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN - الاستخدام: ده موقع مش بيترجم الكلمات بس كمان بيحطها فى كذا جملة بحيث تقدر تختار السياق اللى يناسبك وبيقوم بتصحيح الجمل سواء إملائيًا أو تصحيح القواعد النحوية.
Power Thesaurus .4- الرابط: https://www.powerthesaurus.org/ - الاستخدام: ده موقع عبارة عن قاموس مرادفات مجاني عبر الإنترنت بيقدر يوفرلك أكثر من مرادف للكلمة وتعريف ليها وكمان أمثلة وعكسها. شاهد فيديو ليجلست من هنا لمعرفة كيفية الحصول على أقصى استفادة من هذا الموقع.
Free Collocation Dictionary .5- الرابط: https://www.freecollocation.com/ - الاستخدام: ده موقع بصور وأشكال إرتصاف الإنجليزية العامة بتحط فيه كلمة معينة بتحاول تستخدمها وبيجيبلك أهم الكلمات اللى بتدى نفس معنى الكلمة اللى أنت عايزها، شاهد فيديو ليجلست من هنا لمعرفة كيفية استخدام التلازم اللفظي وكيفية استخدام الموقع.
Deepl Translator .6- الرابط: https://www.deepl.com/en/translator - الاستخدام: هذا الموقع يقوم بترجمه ملفات كاملة سواء ورد او بوربوينت.
Uslegal .7 - الرابط: https://uslegal.com/ - الاستخدام: ده موقع دا كنز لأي حد شغال فى مجال الترجمة القانونية فيه تعريف دقيق لأى مصطلح أو صيغة قانونية يستعصى عليك فهمها.
Bing Translator .8- الرابط: https://www.bing.com/translator - الاستخدام: يستخدم هذا الموقع فى ترجمة النصوص الإنجليزية إلى العربية.
Yandex .9- الرابط: https://translate.yandex.com/ - الاستخدام: يقدم هذا الموقع يعمل على الترجمة فورية للكتابة التنبؤية وأمثلة الاستخدام والنطق وغير ذلك بكثير.
Tradukka .10- الرابط: https://tradukka.com/translate?hl=ar - الاستخدام: هذا الموقع يقدم نصًا مجانيًا وترجمة صوتية فى الوقت الفعلى كما أنه يتضمن تحويل النص إلى كلام للمفردات والقاموس والتعرف على الكلام.
Online Translator .11- الرابط: https://m.online-translator.com - الاستخدام: هذا الموقع يعمل على ترجمة النصوص بدقة وإحترافية وبأمكانك إستخدامه بدون إنترنت.
Worldlingo .12- الرابط: http://www.worldlingo.com/ - الاستخدام: يعمل هذا الموقع لخدمات الترجمة والترجمة المحلية وللأعمال التجارية والحكومات والمنظمات في جميع أنحاء العالم كما يمكنك من تلرجمة مستند كامل.
WordReference.com .13- الرابط: https://www.wordreference.com/ - الاستخدام: قاموس أونلاين إنجليزى عربى و ده من القواميس اللى بتدى أكثر من معنى للكلمة كما يعمل على تزويدك بترجمات للكلمات والمصطلحات والتعبيرات بمفرادات فى جمل عديدة.
Glosbe .14 - الرابط: https://glosbe.com/ - الاستخدام: موقع جمع فيه القائمون علية نصوصًا ثنائية متقابلة بلغات متعددة منها نصوص من وثائق الأمم المتحدة، وهو ثورة ترجمية فى حد ذاته.
Almaany Dictionary .15- الرابط: https://www.almaany.com/ - الاستخدام: موقع يغنيك عن كم كبير من القواميس التى فى مكتبتك ممكن تدور فيه بعدة لغات وممكن تدور فيه عن معنى الكلمة العربية إذا كانت صعبة أو جديدة عليك.
Promt Online Translation .16- الرابط: https://www.promt.com/service/online_translation/ - الاستخدام: موقع يساعد على ترجمة النصوص والبحث في القاموس. ك ما يعمل على تصحيح القواعد والنطق والنسخ وقواعد القراءة والترجمة التحريرية، والترجمة التقنية.
Grammarly .17 - الرابط: https://www.grammarly.com/m - الاستخدام: موقع يعمل على تصحيح و تحسين أخطاء الكتابة باللغة الإنجليزية النحويو الإملائية.
Online Correction .17الرابط: https://www.onlinecorrection.com/ الاستخدام: موقع يستخدم فى العثور على التهجئة وكذلك الأخطاء اللغوية في النصوص الإنكليزية.
Thesaurus.com .18- الرابط: https://www.thesaurus.com/ - الاستخدام: موقع مكنز مجاني، يساعدك على تحسين إتقانهم للغة الإنجليزية والعثور على الكلمة الدقيقة مع أكثر من 3 ملايين مرادف.
SpellCheckPlus .19- الرابط: https://spellcheckplus.com/ - الاستخدام: موقع يستخدم للتهجئة على شبكة الإنترنت ودراسة قواعد متطورة كمل تعمل على تحديد الأخطاء في الكتابة.
WorldLingo .20- الرابط: http://www.worldlingo.com/ - الاستخدام: يعمل هذا الموقع لخدمات الترجمة والترجمة المحلية وللأعمال التجارية والحكومات والمنظمات في جميع أنحاء العالم.
ProWritingAid .21- الرابط: https://prowritingaid.com/ - الاستخدام: يعمل هذا الموقع على ترجمة و تدقيق القواعد والأسلوب مقترنا بتقارير أكثر تعمقا لمساعدتك على تعزيز كتاباتك.
YouGlish .22- الرابط: https://youglish.com/-الاستخدام: الموقع ده تقدر تستخدمه فى أنك تكتب اكثر من كلمة وبشكل عشوائي ودون ربط، يقوم الموقع بتزويدك سياقات تربط هذه الكلمات ببعضها من فيديوهات ومحتوى على اليوتيوب الموقع يدعم وكمان بتقدر تختار اللهجة في بعض اللغات.
MYMemory .23-الرابط: https://mymemory.translated.net/ -الاستخدام: موقع متعدد اللغات خاص بمجال الترجمة، تم إنشاؤه لجمع ذاكرات الترجمة من الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة.
THE FREE DICTIONARY .24 -الرابط: https://www.thefreedictionary.com/ -الاستخدام: الموقع ده تقدر تستخده لمعرفة معني الكلمة أو المصطلح باللغة الإنجليزية (انجليزي-انجليزي).
نحصر أهم الكورسات المجانية في مجال الترجمة القانونية، التي تقوم بتقديم بعض الجوانب التطبيقية الهامة في دراسة الترجمة القانونية، وكذلك تقديم بعض الجوانب التطبيقية الهامة التي يستخدمها المترجم في عمله، كي يصبح قادراً علي تقديم أفضل أنواع الترجمة.
1.دورة تدريبية مجانية من أكاديمية المترجمين- الرابط: https://www.translatorsacademy.com/ - نبذة عن محتوى الكورس: هذا الكورس يساعدك فى معرفة أهم مهارات المترجم المحترف فى العصر الحديث. كما يقوم بعرض أهم فرص العمل المتاحة فى مجال الترجمة. وإيه هى الخطوات المطلوبة لتبدأ العمل كمترجم.
2.كورس لتعلم الترجمة من البداية للإحتراف - الرابط: من هنا.- نبذة عن محتوى الكورس: هذا الكورس يشتمل على شرح قواعد ومبادئ الترجمة من العربية إلى الانجليزية والعكس. وكذلك تطبيق قواعد اللغة فى الترجمة. والتعرف على الفرق بين تركيب الجمله فى كلا من العربية إلى الانجليزية كما يساعدك على كيفية ومطلبات الترجمة وزيادة الثروة اللغوية وكيفية استخدام الألفاظ فى جمل صحيحة والتدريب العملى على الترجمة.
3. الدبلوم المهني في الترجمة القانونية والأمم المتحدة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة- الرابط: https://sce.aucegypt.edu/programs/professional-diploma-legal-un-translation - نبذة عن الكورس: تُقدم الجامعة الأمريكية دبلوم متخصص في الترجمة القانونية وهو يعتبر من أفضل الأماكن في مصر، وذلك بسبب المادة العالمية المقدمة في الدبلوم إلى جانب النخبة التي تدرس بها. وتقوم كل من الجامعة الأمريكية من جانب بفتح باب المنح لهذا التخصص كل عام، إلى جانب نقابة المحامين التي تقدم منحة بالتعاون مع الجامعة الأمريكية في هذا التخصص.
يمكن أن يعتبر القاموس هو أحد أهم وأبرز الأدوات التي يمكن أن يحتاجها متعلّم اللغة والراغب بإجراء الترجمة وخصوصاً أثناء مشواره ومسيرته التعليمية، كما أنه كثيرًا ما يواجه ويقابل الطلاّب العديد من الصعوبات في اختيار وتحديد طبيعة القاموس الملائم والمناسب لهم لعملية الترجمة، وهذا الأمر يتم خاصة مع تزايد وارتفاع عدد وأشكال القواميس الخاصة بالترجمة وكذلك المعاجم وأيضاً انتشارها بصورة كبيرة وواسعة عبر شبكة الإنترنت. لذلك جمعنا لكم أفضل القواميس التى لا غنى عنها لأى مترجم قانونى.
Dictionary Law .1- الرابط:https://dictionary.law.com/ - الاستخدام: قاموس القانون هو قاموس أونلاين مجانًا تم تصميمه وتجميعه لتقديم معلومات حول المصطلحات المستخدمة في مجال القانون.
Black's Law Dictionary .2- الرابط: https://thelawdictionary.org/ - الاستخدام: هو قاموس( إنجليزى ـ إنجليزى ) ويعد الأكثر إستخدامًا فى الولايات المتحدة.
Find Law Dictionary .3 - الرابط: https://dictionary.findlaw.com/ - الاستخدام: قاموس يشمل أهم التعريفات والمصطلحات القانونية.
Free Legal Documents .4- الرابط: https://www.upcounsel.com/free-legal-documents- الاستخدام: موقع يحتوى على الكثير من الوثائق القانونية المجانية باللغة الإنجليزية. كلاهما متطور قانونيا وسهل الاستخدام ، ويمكنك تحميلهم.
East Laws .5- الرابط: https://www.eastlaws.com/default.aspx- الاستخدام: محتوى حصري لتشريعات 18 دولة وسبع إمارات عربية، وأربع دول أجنبية هي فرنسا ... خاصية البحث في مشروعات القوانين والأعمال التحضرية، والمناقشات الدائرة داخل ... المتنقلة تصاحبه في الحاسوب الشخصي، وأينما تواجد سواء في المحكمة أو أي مكان آخر
LawInfo .6-الرابط:https://www.lawinfo.com/free-legal-resources.html - الاستخدام: قاموس قانوني مجاني على الإنترنت ويساعد على فهم المصطلحات القانونية للشركات التجارية.
Oxford English-Arabic Dictionary .7- الرابط: https://vk.com/doc243798239_443212905- الاستخدام: (إنجليزي – عربي)
8.قاموس أكسفورد المحيط- الرابط: https://vk.com/doc243798239_443484069 - الاستخدام: (إنجليزي – عربي)
The Dictionary English-Arabic .9- الرابط: https://vk.com/doc243798239_438228905- الاستخدام: (إنجليزي – عربي)
10.قاموس المرجع- الرابط: https://vk.com/doc243798239_440995556- الاستخدام: (إنجليزي – عربي)
A Handbook Dictionary of Synonyms and Antonyms .11- الرابط: https://vk.com/doc243798239_439531311- الاستخدام: معجم المترادفات والمتضادات في اللغة الإنجليزية.
12.قاموس المورد- الرابط: https://vk.com/doc243798239_311422029- الاستخدام: (عربي – إنجليزي)
13.معجم لونغمان للأخطاء الشائعة- الرابط: https://vk.com/doc243798239_313788961- الاستخدام: (إنجليزي - إنجليزي – عربي)
14.قاموس وليم طمسن ورتبات- الرابط:https://vk.com/doc243798239_315701231 - الاستخدام:(عربي – إنجليزي)
15.قاموس إلياس العصري- الرابط: http://vk.com/doc243798239_414791447 - الاستخدام: (عربي – إنجليزي)
16.قاموس اكسفورد المصور- الرابط: https://vk.com/doc243798239_437477716 - الاستخدام: (إنجليزي – عربي)
كما ذكرنا في بداية المقال أنه لابد من القيام بعدة أمور لتسهيل التعامل مع الموكلين المتخلفين وأيضًا أصحاب العمل كضرورة فتح حساب بنكي خاص وحسابات دفع أون لاين وذلك لحصولك علي أتعابك بسهولة ويُسر، وأيضًا فتح حساب علي مواقع متخصصة في العمل الحُر (Freelaancing) التي سوفها أذكرها أسفل هذه المقدمة وعرض السيرة الذاتية والصفقات التي أبرمتها ومن خلال هذه الخطوة من الممكن أن تحصل علي عمل حُر مقابل أجر مُتفق عليه.
مواقع العمل الحٌر (freelancing):
1. موقع Freelancer-الرابط: https://www.freelancer.com/-الاستخدام: - يرجي مشاهدة هذه القائمة من هنا للتعرف علي الموقع وكيفية التعامل معه.
2. موقع Fiverr-الرابط: https://www.fiverr.com/?source=top_nav-الاستخدام: يرجي مشاهدة هذا الفيديو من هنا للتعرف علي الموقع وكيفية التعامل معه.
3. موقع Upwork-الرابط: https://www.upwork.com/-الاستخدام: يرجي مشاهدة هذا الفيديو من هنا للتعرف علي الموقع وكيفية التعامل معه.
4. موقع Guru-الرابط: https://www.guru.com/-الاستخدام: يرجى مشاهدة هذا الفيديو من هنا للتعرف علي الموقع وكيفية التعامل معه.
5. موقع Peopleperhour-الرابط: https://www.peopleperhour.com/-الاستخدام: يرجى مشاهدة هذا الفيديو من هنا أو هنا للتعرف علي الموقع وكيفية التعامل معه.
موقع ترجمه، ترجمة انجليزي عربي، مترجم، ترجمه، ترجمه جوجل، خدمات الترجمة، ترجمة من انجليزي إلى عربي، الترجمة، شركة ترجمة، مواقع ترجمة، ترجمه عربي، قوقل ترجمة، الترجمة من قوقل، ترجمة اللغات، ترجمة قوقل انجليزي عربي، ترجمة من انجليزي الى عربي، ترجمه انجليزي، مترجم عربي انجليزي، ترجمه الترجمه، ترجمة انجليزي الى عربي، ترجمه انجليزي عربي، مترجم فوري، ترجمه مترجم، ترجمه ترجمه عربيه، ترجمه من عربي الى انجليزي، عناوين رسائل ماجستير، عناوين بحوث ماجستير، تخصص القانون، عناوين بحوث، عناوين بحث، عناوين رسائل ماجستير في القانون، عناوين بحوث قانونية، عناوين بحوث في القانون، عناوين رسائل، عناوين رسائل الماجستير، ترجمة قانونية، الترجمة العربية، الترجمة من العربية، الترجمة القانونية، الترجمة الى العربية، ترجمة من العربية إلى الإنجليزية، ترجمة من الإنجليزية إلى العربية، كيفية الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، ترجمة من الإنجليزية الى العربية، ترجمة الإنجليزية إلى العربية، الترجمة إلى العربية، الترجمة من العربية الإنجليزية، reverso context ترجمة، ترجمة إلى الإنجليزية، reverso ترجمة، ترجمة الإنجليزية الى العربية، الترجمة إلى الإنجليزية، من العربية إلى الإنجليزية، ترجمة reverso، ترجمة العربية إلى الإنجليزية، الترجمة الإنجليزية، ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، ترجمة من اللغة الإنجليزية الى العربية، ترجمة اللغة الإنجليزية إلى العربية، ترجمة قانونية، موقع ترجمة قانونية، للترجمة القانونية، الترجمة القانونية، معنى الترجمة، خمسات ترجمة، ما هي الترجمة، المترجم القانوني، ترجمة النصوص القانونية، عن الترجمة، ما هي الترجمة القانونية، ترجمة القانونية، قواعد الترجمة القانونية، مجالات عمل المترجم القانوني، موقع للترجمة القانونية، أهمية الترجمة القانونية، خدمات الترجمة القانونية، مجال الترجمة القانونية، احتراف الترجمة، مجالات عمل الترجمة القانونية،